Suddenly i remembered a poem i wrote some 15 years back. The poem was about this cute girl, who i used to always call "bright as molten gold"! She was lovely and this poem was inspired by her entrance into the Saraswati puja mandap at our school; she was wearing a while silk saree:
Tumi ahila
Tumi ahila barsasikta dalisakhanere
ekhuj dukhuj
Tumar khujar madakatat
sui thaka lajukilata sar paale
Tumar dehar surabhit
Pahi meli hahi thaka thupa-thupi nishigandha
lajate do khale
Tumi ahila
andhakare aklanta kara nisati puharai
Mor amathue baran salale!
Let me try and translate this piece. I am not very good at that, but this is one of my favourite poems, and i want all my friends to read this. The real feel of the poem may be lost in translation, but then i remember, a famous poet, once, saying: "Poems need no language, somewhat like music."
You came in...
and stepped on the carpet
that withstood the rains all night
You stepped on
and thus
You stepped in...
With the waves
that your tiny feet created
woke up the shy creepers
At the fragrance that percolated
through your butterfly curves
drooped the proud flowers
that blossomed all night
You stepped in...
lighting up the night
that was tired of the invulnerable darkness
The corner in my heart
that always lived entrapped
changed its colour!
There are certain terms that I could not simply translate; for instance, "amathu" cannot literally be translated as the heart and so i have used "the corner of my heart".
Tumi ahila
Tumi ahila barsasikta dalisakhanere
ekhuj dukhuj
Tumar khujar madakatat
sui thaka lajukilata sar paale
Tumar dehar surabhit
Pahi meli hahi thaka thupa-thupi nishigandha
lajate do khale
Tumi ahila
andhakare aklanta kara nisati puharai
Mor amathue baran salale!
Let me try and translate this piece. I am not very good at that, but this is one of my favourite poems, and i want all my friends to read this. The real feel of the poem may be lost in translation, but then i remember, a famous poet, once, saying: "Poems need no language, somewhat like music."
You came in...
and stepped on the carpet
that withstood the rains all night
You stepped on
and thus
You stepped in...
With the waves
that your tiny feet created
woke up the shy creepers
At the fragrance that percolated
through your butterfly curves
drooped the proud flowers
that blossomed all night
You stepped in...
lighting up the night
that was tired of the invulnerable darkness
The corner in my heart
that always lived entrapped
changed its colour!
There are certain terms that I could not simply translate; for instance, "amathu" cannot literally be translated as the heart and so i have used "the corner of my heart".
2 comments:
Great Pranab Da!!!! Really liked it.
:)
Post a Comment